近期,上海商学院外语学院日语系张达老师翻译出版了日本唯美派大师永井荷风的代表作《地狱之花》(由陕西师范大学出版社出版发行)。
(图为《地狱之花》出版书籍)
《地狱之花》(《地獄の花》)围绕着个人欲望的实现和实现后所带来的悲惨境遇为中心写成。在写作手法上,作者通过描写自然景色和气候变迁来刻画和凸显人物的内心活动和矛盾冲突。对于这样一些情节,译者在处理时力求深入理解作者的意图,在超越汉日两种语言的基础上尽可能重现作者的表现手法,更好体现原文的表达魅力。并且,为了便于读者更好地体会作者的思想内涵,译者对原文的某些文字做了符合汉语表达习惯的调整。例如开篇园子在体会黑渊家的境遇时,原文用了“定まりなき毀誉の巷に立って傷つき易い名の為に苦しい戦いに疲らされるより……”的表达,考虑到这样的说法对中国读者来说不便理解,因此,译者采用了汉语中常用的表达,并结合作者的意图,译为:“站在光天化日的街头,被人指手画脚地评头论足,为了不值一文的名声头破血流”。等等,不一而足。
本书另外三篇小说《隅田川》(《すみだ川》)、《梅雨时节》(《つゆのあとさき》)和《濹东趣谈》(《濹東綺譚》)均体现了永井荷风后期对传统封建伦理道德的评判和美丑共存的艺术观点,同样成为日本唯美派文学的不朽之作。这几篇小说描写的场景多为具有日本传统韵味的茶屋、院落、民居等,而其中出现的服饰、装扮、用具等也多是日本日常生活中所特有的物件,这些处所和物品不仅具有实际的用途,同时还具有文化上的情感意味,这在翻译过程中如何传达是非常困难的。对于这些情况,译者大多采用了译注的手法,在页脚进行了解释、说明,以提升读者对日本传统文化的了解。
张达老师翻译出版的该文学作品,不仅是其个人的成绩,也为日语系今后进一步提升外语及翻译教学水平打下了良好的基础。
(撰稿:方飞卡 审核:王桂云)